La traducción literaria es un extraordinario cometido que implica la traducción de las escrituras creativas, como por ejemplo libros, poesía, obras de teatro o cómics de un idioma y cultura a otra. Del mismo modo puede implicar obras intelectuales y académicas como divulgaciones de psicología, crítica literaria, y obras de la literatura clásica y antigua. Sin la traducción literaria, el intelecto humano y el arte estarían huérfanos de las almas de las más importantes mentes y libros, que abarcan desde la Don Quijote de la Mancha a Cien años de Soledad, pasando por Descartes o Sócrates por ejemplo. La traducción de la literatura tiene la posibilidad de ser impresionantemente gratificante. A continuación expongo los que opino son los aspectos esenciales para poder traducir escritos literarios.

 

 

 

- Investiga al autor y el texto que se traduce. 

 

El trabajo de un autor es parte de él.  Para comprender lo que e...

Participar en las redes sociales para traductores tiene como principal objetivo cuidar nuestra reputación y establecer relaciones cercanas con el cliente. Voy a enumerar algunas de las redes sociales por y para traductores que he descubierto hasta ahora.

 

ProZ

Comenzamos con redes sociales profesionales exclusivas al mundo de la traducción e interpretación. Como ya muchos sabrán, ProZ es uno de los gigantes en este campo. Fundada en 1999, es la comunidad más grande de traductores e intérpretes en línea, con más de 500 000 usuarios registrados a día de hoy. Al registrarnos, no sólo podremos elaborar un perfil bastante completo (incluyendo tarifas, servicios, combinaciones lingüísticas, especialidades, etc.), sino que también tendremos acceso a una amplia gama de recursos en la comunidad de miembros. Asimismo, tendremos acceso a oportunidades de trabajo y a páginas de evaluación de clientes/proveedores regist...

Uno de los conceptos que más quebraderos de cabeza me está dando últimamente es el de “¿Existe el cliente ideal del traductor?”, y es porque me parece una idea muy bonita y potente pero difícil de alcanzar. Tanto, que a veces parece más bien una fantasía.

 

Sigo varios blogs de traducción y de formación de emprendedores para mantener la motivación y para recoger ideas que luego voy poniendo en práctica. Pero sólo uno de ellos, es el que me ha dado la idea clave en torno a la cual giran mis objetivos. Esa idea es la de encontrar al cliente ideal, un concepto que se explica muy bien en este vídeo.

 

Tuve la inmensa suerte de poder hablar personalmente con ella en una sesión de consulta y fue durante esa conversación, y en función de las preguntas que ella me hacía, cuando caí en la cuenta de que todas las estrategias que me había planteado las había diseñado desde el punto de vista equivocado: pensando en quién...

Vuelvo a estar con vosotros después de la primera parte y de la segunda parte de esta peculiar historia con la empresa de traducción X. Seguimos adelante, vamos allá…

 

Octubre

Sin noticias. Las cosas de palacio van despacio. Tengamos paciencia.

 

Noviembre

Mi colega recibe su resolución judicial. La mía tiene que estar al caer, pienso.

 

 

Diciembre

Seguimos igual. Hasta que un día me encuentro con un aviso de correos en el buzón. ¡Carta certificada! ¿Del juzgado? No. De la empresa de traducción X, nada menos. Dadas las fechas que eran, consideré la posibilidad de que se tratara de una felicitación navideña, pero no. Junto con una carta firmada por el propietario de la agencia encontré… ¡un pagaré con vencimiento a 80 días! (Qué a gusto debieron quedarse.) Evidentemente, el dinero no lo iba a ver hasta pasada la fecha de vencimiento, así que durante casi tres meses lo guardé como un tesoro, y confieso que de vez e...

Ésta es la continuación de mi entrada anterior. Tal y como comentaba en ella, las diversas excusas de la empresa de traducción X nos hicieron sospechar a mi colega y a mí que esta agencia de traducción no era trigo limpio, sospechas que confirmamos mediante una sencilla búsqueda en Google. A partir de ahí, fue cuestión de ir tirando del hilo.

 

Como aún quedaban algunos días para que la contable se reincorporara de sus vacaciones de verano, decidí señalar en rojo el día de su regreso y ponerme manos a la obra: mejor ir adelantando trabajo por si, como preveía, no conseguía cobrar mi factura por las buenas. De este modo, aproveché los días restantes para ponerme en contacto con varios traductores que también habían colaborado con la empresa de traducción X y que jamás habían visto un euro. Me interesaba conocer sus casos, pero por encima de todo, quería saber qué medidas habían adoptado ellos, ya que yo nunc...

He decidio empezar con un post donde cuento una mala experiencia con una empresa de traducción de Madrid. Bajo esta sección he decidido ir recopilando todas esas malas experiencias profesionales que, tal y como podéis intuir, me han robado el sueño en un determinado momento. De momento son pocas (¡menos mal!), pero tienen su miga. Mi primera historia trata sobre la agencia de traducción que menciono a continuación, que he decidido llamarla X, y la he titulado como sigue por los eternos ocho meses que ha durado:

 

 

Empresa de traducción Madrid llamada X

 

Esta entrada, que he decidido dividir en tres para que no resulte demasiado extensa, lleva cociéndose en mi cabeza desde hace tiempo. Curiosamente, el nombre de esta empresa de traducción salió a relucir hace pocos días en una lista de distribución a la que pertenezco de mano de un colega que solicitaba referencias a los demás colisteros. Debo decir que, dado...

Please reload

RSS Feed
Please reload

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now